Entrée générale du site

 

Interview de Rémy Kohler

Page précédente

Page suivante

Interview

Rémy Kohler, une voix dans l’ombre

A l’occasion de l’assemblée des délégués UDC, organisée à Coire, nous avons rencontré le traducteur des débats. Chaque année, plus de 270 congrès font appel aux services de Rémy Kohler & Partner AG dans toute la Suisse. L’entreprise est située à Greng près de Morat.

Une halle située dans la périphérie de la ville. Dans un angle, un peu à l’écart, une cabine grise dans laquelle l’interprète attend les écouteurs sur les oreilles et le micro à portée de main. Voilà donc l’homme au débit rapide qui attend de parler, fidèle aux propos des autres. Un récit qui se joue en parallèle d’une langue à l’autre, allemand et français. Dans la salle les petits appareils noirs munis d’une paire d’écouteurs sont distribués aux membres présents. L’outil indispensable pour comprendre le contenu des débats.

Retour Retour


Le Pays Vaudois. Comment le traducteur se prépare-t-il pour un congrès?
Rémy Kohler. Je compte environ trois heures consacrées à la lecture des textes des intervenants. Il est important de bien connaître le contenu des débats. Du Conseiller fédéral au ramoneur, du médecin au jardinier chaque mandat nécessite une préparation minutieuse. Et en politique un mot peut faire toute la différence.

Vous n’avez pas droit à l’erreur. Connaître les orateurs est-ce un atout ?
L’expérience et les relations tissées au fil du temps sont importantes. Plus on connaît l’orateur plus on sent ce qu’il va dire et comment il va le dire. Il faut savoir qu’en cours de traduction simultanée on n’a pas le temps d’écouter à proprement parler. L’attention est portée sur l’immédiat, écoute et traduction. Notre cerveau nous permet une incroyable coordination mentale. C’est la raison pour laquelle on travaille en alternance avec ma collaboratrice Barbara Voegeli.

Vous assurez la traduction simultanée de plus de 270 congrès par année dans différents domaines, lesquels ?
Nos domaines d’activité sont le droit, l’économie, l’écologie, la vie associative, la littérature. Ainsi que les domaines techniques, comme le génie civil, le bâtiment ou l’économie forestière et le chauffage. Nos clients sont essentiellement les associations patronales de toute la Suisse, le congrès médical de Pontresina. Depuis plus de 25 ans j’assure la traduction simultanée pour l’Union démocratique du centre. Chaque traducteur se spécialise dans certains domaines, c’est aussi une manière d’être plus performant.

Vous respectez un code de déontologie strict, vous pouvez nous en dire plus ?
En cours de formation que ce soit à l’Ecole d’interprète de Genève ou à celle de Heidelberg en Allemagne, la meilleure en Europe, on nous apprend le respect de la parole de l’autre. Le traducteur utilise les mots justes, qui en aucun cas ne doivent dénaturer le propos de l’orateur. L’interprète est la voix de la pensée orale qui se fond dans l’instant.

Dany Schaer
Paru dans Le Pays Vaudois, octobre 2009

Page précédente

Dany Schaer - Journaliste-photographe

Haut de page